Tag Archives: Anzaldúa

Archival Work & Doing Work that Matters

Its been some time since I have blogged.  (I think to myself that I really should do this more often, so that folks could read what I’m up to.)  I have been writing the dissertation and doing so diligently.  I’m currently in Austin, Texas at the University of Texas reading the Gloria Anzaldúa archives.  It has been a productive week, and has energized me to continue to research this thinker–she has so much to offer.  The archive room is located in the Nettie Lee Benson Library, the Latin American Collection.  The room has been occupied by 2 or 3 people while I’ve been there, folks doing other archival work.  Just prior to my arrival, I connected with a Japanese woman who came from Tokyo to read the archives.  My partner and I took her to eat Mexican food for the first time!  It was a very nice visit.  I hope to travel to Tokyo to visit Rika and learn more what Japanese scholars are doing with Anzaldúa.  Its an exciting time to be working at the intersections of thought and theory.

Archival work is challenging, at least this archival work is.  Though challenging, I am enlightened by what I find and read.  It is a special treat to read Anzaldúa’s hand-writing.  I love how she attached a letter to each submission.  We live in such a digital age, how might I make my submissions much more personal?  Its certainly something to think about!  I am amazed, though, at how much she has written.  I am saddened by how little has been published.

The archival work has helped me see what is important though, in life.  It might be strange, but the time my partner and I have spent in Austin w/ our good friends has been the richest part of this trip.  Sure, the writing is important (and I have done a lot of writing), but the stopping, remembering to breathe, and spending time connecting has been the most satisfying (and likely has helped me get so much work done).

I continue to be moved by Gloria Anzaldúa, the theories she produced, her methodology that is always in movement, and is, in fact, a movida.  I am also moved by the intersections she worked at and the ways in which she moved the movement. I especially love how she wrote in a pluralizing way to intentionally not exclude and actively include multiple audiences.  This, in my opinion, is something we can all learn from her.  Sure, her creative prose, her affective poetic theory, are both features of Anzaldúan studies, but learning now how to NOT exclude and how to actively include will be a hallmark of good theory and transformative philosophy.

I shall write more as the dissertation progresses and hope to put up ideas I’m thinking about and mulling over.  Until then, I shall enjoy a nice family dinner at Lambert’s in Austin, TX and then return to the last section of chapter 2.

Til soon and siempre, contigo, -R.

Epistemology Comp

My question for the exam titled:  Feminist Epistemologies, Queer Theories, and the Thought & Theory of Gloria Anzaldúa:

  1.  Putting Gloria Anzaldúa in dialogue with conventional feminist epistemologies, please discuss the relationship between language, knowledge, community, and bodies.   Please be sure to discuss the following: What do you see as the most significant similarities and differences between Anzaldúa’s epistemology and conventional/mainstream feminist epistemologies?  In what ways, if any, could the latter be transformed through more serious engagement with Anzaldúa’s theories? In what ways, if any, can feminist epistemologies (including Anzaldúan epistemologies) intervene in traditional (disembodied) theories of knowledge?  How could these epistemologies be used to enact social-justice work?
  2. Focusing especially on epistemological issues, discuss Anzaldúa’s status within and contributions to Queer Theory.   In what ways, if any, could a more serious and substantial engagement with Anzaldúan theory transform Queer Theory?
Click here for the bibliography

Helping to socialize Anzaldúan Thought

Today I had the wonderful privilege of talking to a 6th grader about Gloria Anzaldúa!  My colleagues daughter is creating a presentation on Anzaldúa, and she asked me to speak with her daughter.  I was glad to do this–thrilled really!  I believe so much in the work that Anzaldúa did that any person of any age should know her!  I loved visiting with Kate about Gloria, and I look forward to hearing how her presentation shapes up!

Now, I am wrapping up a conference paper using Anzaldúa for a Borderlands conference at which I’m presenting this weekend.  I’m actually really enjoying this process, how ever frustrating and challenge it may be.  I am looking forward to this conference and presenting my work.  Nervous a bit?  Yes!  But, I’m excited!  I am also super stoked about spending some time in San Antonio, TX with colleagues and friends of Gloria.

I must say that moving in the direction in becoming a specialist in Gloria Anzaldúa and her thought is pretty exciting, and I’m thrilled that I’m in conversation with AnaLouise Keating and that Miguel DLT is supportive!  That is a gift!

Traversing el Río: Performing The/My (In)visible Mestizaje Body

The following is posted on the PostColonial Networks site as their “launch” post.  If you are interested in this style of academic writing, contact the editors!  They are currently looking for additional posts!

A borderland is a vague and undetermined place created by the emotional residue of an unnatural boundary. It is in a constant state of transition. – Gloria Anzaldúa


I am a border.  My body is a borderland.  Each day I wake, I carry with me the reality of having a Mestizaje body:  both Anglo and Mexican.  Mentally and emotionally, I am situated on the border and in the US/Mexican borderlands, specifically Texas, where el río bravo marks nation/state territory.  I exist in these always rushing and sometimes violent waters.  I always exist in between nations and cultures and languages.  It is an inescapable reality, a never-ending borderland.

Life is complicated with a Mestizaje body. Without the sun, my body varies in shades of brown.  And, therefore,  ways in which my body is read by some give me certain privileges. Yet, when my body is read by others (those of varying colors), I am situated as having a Mestizaje body.  Yet, when I speak, I am confusing to certain people.  My Tejana accent, the way my mouth speaks and utters both English and Spanish, the way my body speaks its language–each of these moments disrupts the stasis of my world further situating me in the Río Grande, most times without a life vest.  This is particularly pronounced in academic spaces and when I am with Latin@ communities.  I belong to both, yet do not fit in either space.  And, while I become visible to some during these moments, the reality of the/my Mestizaje body remains invisible to most.  My Mestizajeness remains invisible to the White culture.  I am perhaps read as an ambiguously raced person, but the Other, the White Other, defaults to naming me as a White person.  For others, however, I am a light-skinned Mejicana.  Invisibility becomes a living, embodied reality.

In many ways, the reality of having a Mestizaje body is the reality of vagueness and invisibility.  I am unnatural and exist in between worlds.  I am colorless or invisible to the visible world of color around me and remain living life in treacherous river waters as I navigate both the Anglo and Mexican realities.  The river in which I reside is in constant transition; it is not home and I do not belong.  As a result, I am always in constant transition.  I am without a state, without a nation, and only have an invisible body.  The Mestizaje body, MY Mestizaje body, has no home, no permanent space to which it belongs.  This/my body seeks to take root wherever it is welcome.  In this vein, I echo the work of Gloria Anzaldúa, who, in search for a place to be visible and in which to take root, writes:  “And if going home is denied me, then I will have to stand and claim my space, making a new culture — una cultura mestiza — with my own lumber, my own bricks and mortar and my own feminist architecture.”

Aimee Carrillo Rowe, in her article entitled “Be Longing: Toward a Feminist Politics of Relation,” speaks of home space as a site of belonging, implicating the politics of location.  Home is a location, a particular space from which we relate.  That, a “politics of location” is a “politics of relation.”  Carrillo Rowe contextualizes this article by locating herself, her physical body–making herself visible in the space where English words are constructed into sentences and sentences become paragraphs resulting in an article.  Likewise, in an effort to make my Mestizaje body visible to the larger world, while traversing and attempting to survive this (my metaphorical) river, and in an attempt to become particularly visible to the reading world, in order to find a liminal location from which I can relate and Be-Long, I will locate myself using words.

In many ways, words are a place of home for me.  It is a primary place where I am visible to both the Anglo and Mexican worlds.  I can shift in between these realities, these cultures, these liminalities.  It is a move in becoming a nepantalera, one who exists in between things, realities, worlds, people.  I do believe that I regularly construct a home with words.  Perhaps even in words.  Language wraps my body in ways that allows my body to perform my Mestizajeness.  I find a sense of belonging, a home, in the beautiful braided reality of multiple languages, particularly Español y Ingles.  For me, for my Mestizaje body, this is the place of napantla, that very particular in-between space where the river, my life, flourishes.

Initially, when I began drafting this narrative, I was sitting in my favorite chair, which is khaki in color.  The sun was shining through the windows and there behind me was a beautiful view of the Rocky Mountains and a deep blue sky (I am writing from the United States, Denver, Colorado to be precise).  Now, however, as I finish this narrative, I am sitting in a Latino/a home, not far from mi casa, where the language of the home is Español and the ethos is welcoming, and I belong here.  I belong because the language shifts between English and Español and the interactions are not part of the dominant culture.

In many ways, this transition in writing and the act of writing from different places highlights my everyday life:  the always in transition and the never fully be-longing.  Likewise, using the metaphor of the river as a site for locating myself, my body, and as a way to highlight the lack of belonging is key.  In order to belong, I must first know where my body will land and in which direction my feet will tread.  It may not be home, but it is a space for relating.  Yet, though a river is visible, and in particular this river that flows between Mexico and Texas, much of the river’s life or activity is invisible, like my Mestizaje body.  This concern of invisibility highlights home space and the challenge to belong.

Both Carrillo Rowe and Anzaldúa write about concepts of home, belonging, and space.  For Carrillo Rowe, home is a contested space, which reveals the political nature of space and relating.  The term that she uses in the above article is “location.”  The contested space of home is a political location for the body.  The contested nature of space is laden with the politics of identity, too, which thereby implicates our bodies.  Identity, she indicates, assumes elements of belonging.  Similarly, Anzaldúa writes about the urgency of taking space and building a home.  Anzaldúa is prepared to build a new culture rooted in the nature of the Mestizaje body should home be denied her.  And, what is profound about the work of Anzaldúa is that she grew up in between different worlds and cultures, navigating the radical differences she encountered.  It was surely contested, and it was certainly a challenge to find a space from which she would relate.  Both Anzaldúa and Carrillo Rowe incorporate these experiences into their academic work as a way to construct belonging, take space, and contest the dominant paradigm.  Looking to them as examples, I am able to see my body become visible and belong, albeit colorless, in a world full of varying color.

The challenge to belong is also political.  Connecting my invisible Mestizaje body to a world full of radical differences and color challenges me to put my body into motion, in transition, and to traverse the varying elements of el Río Bravo.  It is in this way that my invisibility becomes political and my body’s potential emerges into something valuable.  Traversing the river implicates my body in ways unseen.  Belonging in between worlds and cultures, that is, being a nepantalera, is the place of movement , transition, and belonging, where the politics of relating are actualized.  “Belonging is that movement in the direction of the other: bodies in motion, encountering their own transition, their potential to vary”  (Aimee Carrillo Rowe, “Be Longing: Toward a Feminist Politics of Relation”).

Postcolonial Body Performance Narratives (PBPN) by Robyn Henderson-Espinoza

“To Live in the Borderlands Means You”

To live in the Borderlands means you

are neither hispana india negra espanola ni gabacha, eres mestiza, mulata, half-breed caught in the crossfire between camps while carrying all five races on your back not knowing which side to turn to, run from;

To live in the Borderlands means knowing that the india in you, betrayed for Soo years, is no longer speaking to you, that mexicanas call you rajetas, that denying the Anglo inside you is as bad as having denied the Indian or Black;

Cuando vives en la frontera people walk through you, the wind steals your voice, you’re a burra, buey, scapegoat, forerunner of a new race, half and half-both woman and man, neithera new gender;

To live in the Borderlands means to put chile in the borscht, eat whole wheat tortillas, speak Tex-Mex with a Brooklyn accent; be stopped by la migra at the border checkpoints; Living in the Borderlands means you fight hard to resist the gold elixir beckoning from the bottle, the pull of the gun barrel, the rope crushing the hollow of your throat;

In the Borderlands you are the battleground where enemies are kin to each other; you are at home, a stranger, the border disputes have been settled the volley of shots have shattered the truce you are wounded, lost in action dead, fighting back;

To live in the Borderlands means the mill with the razor white teeth wants to shred off your olive-red skin, crush out the kernel, your heart pound you pinch you roll you out smelling like white bread but dead;

To survive the Borderlands you must live sin fronteras

be a crossroads.

Reprinted from Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. Copyright I987 by Gloria Anzaldua

gabacha-a Chicano term for a white woman rajetas-literally, “split,” that is, having betrayed your word burra-donkey buey-oxen sin fronteras-without borders